lenguaje de señas ecuador

DETALII PROIECTE
4 septembrie 2015

lenguaje de señas ecuador

Se define entonces la necesidad de levantar un perfil profesional por competencias laborales para certificar bajo estándares de calidad -Norma ISO 17024a las personas que vienen desempeñando por varios años el rol de Intérprete de Lengua de Señas Ecuatoriana y de esta manera asegurar la calidad de información que llega a la Comunidad Sorda de nuestro país garantizando su inclusión. http://www.fenascol.org.co/index.php/la-persona-sorda/que-es-la-persona-sorda. sorda. Consulta realizada el 10 de diciembre del 2015 http://www.culturasorda.eu/resources/Hola_Morales_Soteras_Personas_sordas_identidad.pdf LEÓN Mario, Manual de Interpretación y traducción, pág.245-252 LOZANO Gordón María Isabel, El papel del Intérprete de la lengua de signos en educación, Revista Educativa Digital, Innovación y experiencia, ISSN19886047, Nº 16 Mazo del 2009, consulta realizada el 08 diciembre 2015. http://www. Se define a la persona que interioriza la Lengua de Señas como idioma natural del cual se derivan costumbres, tradiciones, valores integrándose en una comunidad identificándose como persona sorda. MIES DICTA CURSO DE LENGUAJE DE SEÑAS. Brevísima aproximación a algunas conceptualizaciones generales. 1. Gramática de la Lengua de Señas Ecuatoriana – LSEC En la fonología de la lengua oral, las palabras se componen de fonemas y es posible coger una palabra y dividirla en los distintos sonidos, gracias al trabajo de William Stokoe hoy en día es posible hacer lo mismo con la lengua de señas, pues tienen una estructura y es posible dividirla en partes más pequeñas. D. Inicia la interpretación sobre la información recibida conforme la gramática de lengua de señas ecuatoriana. UNIDAD DE COMPETENCIA: NORMA DE COMPETENCIA INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS ECUATORIANA CARGO OCUPACIONAL: 77 CAMPO DE APLICACIÓN Preparación previa a la interpretación. Realizar la interpretación simultánea o consecutiva de manera bilateral o unilateral transmitiendo éticamente la cultura, gramática y sentido del mensaje emitido por los actores que intervienen en el diálogo. Campaña "Certifícate como Intérprete de Lengua de Señas Ecuatoriana" CONADIS, CORDICOM y FENASEC invitan a certificarse a aquellas personas que se han desempeñado como Interpretes de Lengua de Señas Ecuatoriana; para dar cumplimiento a la normativa vigente y disposiciones legales referentes al libre acceso a la información y comunicación de las personas sordas. 8 Tipos de Interpretación Interpretación Bilateral o de contacto También conocida como de diálogo, cara a cara, de enlace, social, ad hoc (aquí y ahora). Artículo 64.- Comunicación audiovisual.- La autoridad nacional encargada de las telecomunicaciones dictará las normas y regulará la implementación de herramientas humanas, técnicas y tecnológicas necesarias en los medios de comunicación audiovisual para que las personas con discapacidad auditiva ejerzan su derecho de acceso a la información. ¿POR QUÉ? Se tomará como insumo las fichas de autoevaluación, coevaluación y heteroevaluación las mismas que serán sistematizadas y analizadas para determinar su nivel de rendimiento. SEGUNDA PARTE. Ámbitos del Servicio de Interpretación de Lengua de Señas El servicio de interpretación simultánea bilateral se realiza en diferentes ámbitos y cada uno de ellos presenta características específicas, las mismas que son necesarias para garantizar la calidad de la interpretación, así como el cumplimiento del objetivo que se tiene en cada ámbito. Se enfrentan situaciones complicadas, delicadas y difíciles, y por tanto debe evitar añadir dificultades al ambiente en el que se encuentra. 29 - Concentración El intérprete debe tener la atención fija y permanente en lo que hace, ya que su profesión así lo demanda, ser capaz de que las interrupciones o cortes de la comunicación no le afecte y mantener la atención de forma constante, ya que una distracción podría hacer que pierda información importante, lo cual originaría las omisiones y como consecuencia el mensaje transmitido no sería fidedigno. 21, Art. Para ello se dispone a los medios de comunicación, instituciones públicas y privadas del Sistema de Comunicación Social desarrollar varias acciones, que permitan efectivizar esta inclusión como introducir en las pantallas la traducción con subtítulos y el lenguaje de señas. La Federación Nacional de Personas Sordas del Ecuador creo un diccionario en línea disponible en el sitio www.fenasec.ec para entender y aprender a comunicarse con señas. La Ley Orgánica de Comunicación que nace desde la demanda ciudadana, establece el derecho al acceso de las personas con discapacidad y promueve el ejercicio de los derechos a la comunicación. Lenguas de señas: "cada comunidad desarrolló la propia por necesidad". Solicita acceso a un monitor de retorno. (Sobrecarga de maquillaje y joyería, en caso de existir heridas o tatuajes cubrir y retirar pearcing). Realiza los procedimientos definidos para la autoevaluación, coevaluación y heteroevaluación. • De fin: el objetivo de la misma es conocer el estado de competencias del profesional al finalizar un período o contrato. Se trata de Leonardo Figueroa de 27 años, un joven que ideó una guía interactiva en lengua de señas . MINISTERIO DE EDUCACIÓN; Federación Nacional de Personas Sordas del Ecuador, Sintaxis Básicas de la Lengua de Señas Ecuatoriana, 2014, Quito – Ecuador. (Interpretación en Televisión.) (de ser el caso). Estructura de la norma 63 ANEXO 1. enmanosdelosmejores.com/blog/blog-articulo.asp?id=124, consulta realizada el 07 diciembre 2014. ¿Tienes alguna sugerencia de tema, comentario o encontraste un error en esta nota? Los órganos articuladores en la lengua de señas son las manos, los hombros, la cabeza y el rostro siendo el más importante las manos. • La ubicación del ILSEC será junto al médico y no junto al usuario 32 –de ser el caso- tomando en cuenta que el objetivo es armonizar la comunicación y el entendimiento entre todas y todos. Honduras celebra los esfuerzos colectivos de la comunidad sorda. Nos vemos en el 2do módulo". UNIDAD DE COMPETENCIA: b INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS ECUATORIANA CARGO OCUPACIONAL: NORMA DE COMPETENCIA b. Pruebas Objetivas (Legislación, Discapacidad Auditiva, Comunidad Sorda y Código de Ética) a. Diseño y aplicación de la ficha de observación de los parámetros que identifiquen el reconocimiento del nivel lingüístico GUÍA PARA LA EVALUACION 75 EVIDENCIA DE CONOCIMIENTO FUNDAMENTAL, CIRCUNSTANCIAL Y NIVEL DE COMPRENSIÓN Consideraciones previas a la interpretación. Consulta realizada el 10 de diciembre del 2015 http://www.cultura-sorda.eu/resources/Hola_Morales_Soteras_ Personas_sordas_identidad.pdf 25 Intérprete de Lengua de Señas Cuando una persona sorda u oyente necesita comunicarse y no tienen una lengua en común se requiere de un intérprete de lengua de señas para facilitar la comunicación. Mixta: la causa es conductiva y de percepción, lo problemas se presenten por tanto los problemas se presentan en el oído externo o medio como en el interno. • La raíz verbal • Un morfema clasificador La raíz verbal.- Es la seña que contiene información sobre la acción, mismas que determinan: de proceso, de ubicación y descriptiva. Consideraciones a tomar en cuenta: • El ILSEC deberá previamente establecer acuerdos con el personal técnico del medio de comunicación sobre su rol y las características de su espacio de trabajo. Se debe tener presente que esta interpretación demanda que se exprese cada pensamiento en forma completa, tal como lo expresa el expositor, para ello el intérprete escucha el contenido del mensaje, entiende su significado y sentido, busca mentalmente las expresiones más adecuadas de la lengua de destino y las transmite; mientras trata de analizar y asimilar la siguiente idea. 51 Ejemplo: Fuente: Gramática Básica de la LSEC – MINEDUC-FENASEC Verbo ESTAR.- En la LSEC el verbo ESTAR no tiene seña concreta, pero se supone su existencia cuando se definen dos señas juntas de las cuales una desempeña como sujeto (seña que indican persona, animal, cosa o concepto) y las (S) otra (S) se refiere (n) a circunstancias de estado, evento o lugar en la cual se encuentra el sujeto. La identidad con la comunidad Sorda es una elección personal, y es usualmente, independiente de la herencia de cada individuo y del estatus de las personas; al igual que, no es automáticamente conformada solo por personas sordas sino que también envuelve a los familiares de las personas sordas, intérpretes de lengua de señas y personas que trabajan o socializan con personas sordas y se identifican con la cultura sorda3 1 Convención de Naciones Unidad sobre los Derechos de las personas con Discapacidad, artículo 30, párrafo 4. b c a. Interpretar diferentes temáticas (salud, educación, laboral, publicidad a u otros) para una o varias personas sordas en diferentes escenarios de manera simultánea o consecutiva, de manera bilateral o unilateral. Es fundamental que se consideren como insumos los dos informes de seguimiento de la evaluación de proceso y las fichas de autoevaluación, coevaluación y heteroevaluación que se han realizado posterior a la evaluación de proceso. El seguimiento es continuo y debe por lo menos realizarse dos veces al año. Actualmente en el Ecuador la capacitación de intérpretes y la enseñanza de Lengua de Señas Ecuatoriana – LSEC, lo ha venido realizando la Federación Nacional de Personas Sordas del Ecuador – FENASEC, junto con la Comisión Nacional de Intérpretes de Lengua de Señas Ecuatoriana y las distintas asociaciones a nivel nacional. Lo ideal es recibir la mayor parte de la documentación unos 15 días antes del evento. Ejemplo fichas de autoevaluación, de heteroevaluación, filmaciones de la interpretación. • Cuando se realiza una actividad o dinámica, es necesario proporcionar un tiempo adicional a las Personas Sordas, ya que el explicar requiere el doble de tiempo que para las personas oyentes, quienes obedecen las órdenes a la par que van escuchando las directrices, entre otras. Aprende Lengua de Señas gratuitamente. http://www.equaphon-university.net/como-proteger-nuestros-oidos/ Conducción o de transmisión: presentan alteraciones en la transmisión del sonido causadas por enfermedades u obstrucciones en el oído externo y medio, frenando el paso de las ondas sonoras. III, Art. ANEXOS Anexo 1. Ficha de observación de la interpretación Filmación EVIDENCIA DE PRODUCTO B. Investiga los términos técnicos sobre el tema a b. Capacidades: Concentración, memoria, agilidad mental, b tratarse. Las cualidades y características del intérprete se encuentran en concordancia con el código de ética de la FENASEC. El diccionario de lengua de señas es un proyecto que cuenta con al apoyo de entidades como el Conadis, Ministerio de Educación, LSEC, Fanasec y la Universidad Tecnológica Iberoamericana. Se respetará las señas sugeridas por la(s) Persona(s) Sorda(s), teniendo en consideración que sea la idónea y no produzca distorsión en la información. Learn how we and our ad partner Google, collect and use data. ¿CUÁNDO?, ¿CUÁNTOS? Esta página se editó por última vez el 13 may 2022 a las 20:37. • Deberá mantener absoluta reserva acerca de lo mencionado en las consultas médicas o psicológicas. El diccionario de lengua de señas ecuatoriano "Gabriel Román" en formato web cuenta con alrededor de 5.000 palabras del Diccionario Oficial de la Lengua de Señas Ecuatoriana, incluye gráficos y videos explicativos, a través de los cuales se observa la forma adecuada de articular una seña. Si en el transcurso de la exposición no se resuelve su inquietud deberá indicar a la persona sorda que hay un espacio para exponer sus dudas o preguntas sobre el tema para que el expositor pueda resolverlas. - Responsabilidad Cumplir a cabalidad con sus obligaciones, preparar adecuadamente su trabajo ser puntual, mejorar su rendimiento. - Autocontrol El intérprete debe tener el compromiso y la habilidad de dominar sus propias emociones y comportamientos, tener la capacidad de gestión eficiente con el fin de no bloquearse ante cualquier situación por más tensa que esta sea, y así poder prestar un buen servicio, eficaz, eficiente con calidad y excelencia. pensamiento crítico. a instituciones publicas y privadas sobre la normativa a seguir para la plena integración en la sociedad de las personas con discapacidad auditiva y sordociegas. Autoevaluación Frente al Servicio de Interpretación . Varias asociaciones y organizaciones que promueven los derechos de las personas con sus capacidades auditivas reducidas ofrecen talleres para difundir este sistema de comunicación. MINISTERIO DE EDUCACIÓN; Federación Nacional de Personas Sordas del Ecuador, Gramática Básica de la Lengua de Señas Ecuatoriana, Fonología de la LSEC, 2014, Quito – Ecuador. http://www.lenguadesignos.org/familia. Realizó la interpretación en: PRIMERA PERSONA SEGUNDA PERSONA TERCERA PERSONA 7. : (593-2) 3938-720 Código Postal 170135 /CordicomEc @CordicomEc Quito - Ecuador Consejo Nacional para la Igualdad de Discapacidades www.consejodiscapacidades.gob.ec Dir. 43, Art. Consulta realizada el 10 diciembre 2015 http://www.feandalucia.ccoo.es/docu/p5sd7181.pdf MINISTERIO DE EDUCACIÓN; Federación Nacional de Personas Sordas del Ecuador, Aproximaciones a la historia de la Comunidad Sorda Ecuatoriana, nivel básico de LSEC, modulo I – modulo II páginas 48 al 51, 2014, Quito – Ecuador. Ejemplo: seña DICTADURA Composición Silábica En el idioma oral, español, las palabras están compuestas por sílabas, de igual forma en la Lengua de Señas Ecuatoriana “LSEC”, las señas están compuestas por segmentos que al generar detenciones, movimientos y secuencialidad se convierten en sílabas las mismas que pueden ser: monosilábicas (una silaba) y plurisilábicas (más de una sílaba). Elabora el informe respectivo de su rendimiento o de sus pares. ANEXOS 58 59 Anexo 1. 61, Art. CONOCIMIENTOS Marco Jurídico Dentro de este capítulo se señalan los instrumentos legales, tanto nacionales como internacionales, que reconocen a la lengua de señas y promueven su uso como derecho legítimo de las personas sordas. 48; Convención de los Derechos de las Personas con Discapacidad: Art. Realice mi interpretación en: PRIMERA PERSONA SEGUNDA PERSONA TERCERA PERSONA 7. Buscar herramientas, medios o motivos para estar al día y encontrar las formas más convenientes de aplicar los conocimientos a través de la lectura, congresos, talleres, cursos, eventos, seminarios, entre otros, con el objetivo de irse perfeccionando y dar un servicio de excelencia. Adecúa (de ser el caso), la expresión al nivel del receptor. Es una comunicación atípica debido a que interviene una tercera persona que es neutral e imparcial. Artículo 48.- El Estado adoptará a favor de las personas con discapacidad medidas que aseguren: 1.- La inclusión social, mediante planes y programas estatales y privados coordinados, que fomenten su participación política, social, cultural, educativa y económica. Lengua de Señas Reseña. Cualidades y Caracteristicas del Intérprete de Lengua de Señas Ecuatoriana 55 4 El ILSEC es una persona comprometida y respetuosa, con la comunidad sorda, con su cultura, tolerante, sociable, paciente, imaginativo, creativo, intuitivo, empático, responsable, entre otras. Propender a la educomunicación. Esta es una muestra que con una breve búsqueda podemos ingresar a un mundo de nuevos conocimientos. La Asociación Comunitaria de Sordos de Guayaquil anuncia que están abiertas las inscripciones para el próximo curso de Lengua de Señas Ecua... La Asociación Cultural de Sordos de Guayaquil ‘ASOCULSOR’ ofrece cursos de Lengua de Señas Ecuatoriana permanentemente. Realiza la interpretación sin salirse del recuadro estipulado. El intérprete activo finaliza la idea y da paso al intérprete de relevo quién se convierte en el intérprete activo. http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs300/es/. : Avenida 10 de Agosto N37 - 193 entre Villalengua y Carondelet Telf. En la interpretación simultánea bilateral la ubicación del intérprete es junto a las personas oyentes SI NO 5. A. Establece un primer diálogo con las personas a. Establecer una conversación acorde al nivel lingüístico de un a sordas. 1.3.1 1.3.2 1.3.3 1.3.4 1.3.5 Asiste al lugar con 60 minutos de anticipación Define las características del espacio (cómodo, seguro, correctamente iluminado, audio nítido o tener acceso a un apuntador) que garantice la calidad del trabajo. Oraciones compuestas.- En la lengua de señas ecuatoriana es frecuente observar sucesiones de verbos referidos a un mismo sujeto, el cual generalmente sólo aparece nombrado al inicio de la oración. 36 de la Ley Orgánica de Comunicación, se seguirán las siguientes reglas: 19 Numerales: 2. Según el tipo de línea que el desplazamiento describe el espacio, estos movimientos se clasifican en: Lineal (la mano se desplaza en línea recta), 45 circular (la mano articuladora describe una línea circular), curvo (la mano describe una línea curva), zigzag (se realiza en una línea zigzagueante), espiral (sigue un contorno en espiral), ondulado (la mano describe en contorno similar a una superficie ondulada). Consiguiendo así profesionales que no solo puedan desempeñar la función de interprete, si no, también integrase a las estructuras institucionales como asesores, coordinadores o gestores de los servicios de interpretación. Inciso: Para cumplir la obligación que tienen todos los medios de comunicación de difundir contenidos que expresen y reflejen la cosmovisión, cultura, tradiciones, conocimientos y saberes de los pueblos y nacionalidades indígenas, afroecuatorianas y montubias, establecida en el Art. Considero importante la retroalimentación en el proceso interpretación SIEMPRE FRECUENTEMENTE RARA VEZ NUNCA POR QUÉ: _____________________________________________________________ _______________________________________________________________________ 9. -- Cuando tenga un público de diversas regiones, se utilizará las señas formales, siendo necesario la indicación de una única vez, si fuera el caso. Orientación y Asesoría. INFORMACIÓN. There are no upcoming events at this time. Matrículas Ordinarias: Hasta 15 de marzo 2021. Realizó la interpretación en: PRIMERA PERSONA SEGUNDA PERSONA TERCERA PERSONA 7. 9 Unidad de competencia 2: Realizar la interpretación simultánea o consecutiva de manera bilateral o unilateral transmitiendo éticamente la cultura, gramática y sentido del mensaje emitido por los actores que intervienen en el diálogo. Después de un arduo trabajo en el que también participaron las personas sordas de Guayaquil, finalmente en el año 1987 se publicó el libro-diccionario "Lenguaje de Señas: Guía Básica Sobre una Comunicación Especial Tomo I". Los procesos sociales forman y mantienen a la identidad; y estos dependen de la estructura social de una sociedad o de un grupo; por tanto la identidad es: “pertinencia (generalización de sí como idéntica a otro), es singularización (diferenciación de sí como distintos a otros), es socialización (pertenencia/asociación de sí a un grupo social) e individualización (conciencia de su singularidad irreductible)”4. • Los tatuajes o heridas a la vista, deben ser cubiertos con gasa o esparadrapo de color piel, o con camisetas, camisas, buzos de manga larga. 28 - Tolerancia El intérprete debe respetar la manera de ser, pensar, obrar, de las otras personas, pues las actitudes, ideas, opiniones, son múltiples y aunque no sean oportunas a su criterio, no puede juzgar las situaciones o personas implicadas en el proceso comunicativo ya que el intérprete es solo un puente de comunicación. • Estar en permanente relación con la comunidad sorda. 63, Art. 47, Art. Este elemento se determina a través de dos valores: positivo y negativo. “Prepararse bien” es la clave para dominar cualquier tipo de discurso y de orador; entre más contemos con información sobre el tema que se interpretará, se podrá investigar más al respecto y por ende contar con la comprensión y vocabulario pertinentes. Federación Nacional de Personas Sordas del Ecuador Toggle navigation. 26 Rol del Intérprete de Lengua de Señas Ecuatoriana ILSEC El intérprete de lengua de señas ecuatoriana es una figura profesional que deberá estar presente en los ámbitos que requiere la Comunidad Sorda. Prueba objetiva sobre la gramática de la lengua de señas y el código de ética. • Comprueba si la interpretación es paralela y corresponde con la intención emocional de la publicidad. En Ecuador, varios sectores se ven obligados a reinventarse para poder enfrentar el paso de lo físico a lo digital. 20 Definición de Discapacidad Auditiva Se refiere a personas con sordera total (persona sorda) o con sordera parcial (hipoacusia), que puede ser leve, moderada, severa o profunda de uno o ambos oídos que dificulta la comunicación con su entorno. S. Angela; Personas Sordas e Identidad. • Respirar bien, mantener una actitud y una postura corporal correctas. Disposición Transitoria Primera: A partir del quinto año de la publicación del Registro Oficial de la presente norma, será requisito indispensable para el ejercicio de las actividades profesionales de apoyo a la producción y difusión periodística, tales como realización audiovisual, fotografía y sonido, entre otras similares, contar con el título profesional correspondiente o con la certificación de competencias en tales actividades. Describe las dificultades que encontraste en esta interpretación en cuanto a: Nivel de conocimientos __________________________________________________ _______________________________________________________________________ Manejo de gramática ____________________________________________________ _______________________________________________________________________ Observaciones de la Entidad Contratante Nombre del Intérprete de Lengua de Señas Ecuatoriana Firma CI: Nombre del representante de la organización que solicitó el servicio Firma: Cargo: CI: NOTA: todo servicio de interpretación debe por lo menos tener su ficha de autoevaluación con la firma y sello de la entidad en caso de una institución gubernamental o no gubernamental; en el caso que el servicio prestado fuera a una persona natural se registrará la firma y la cédula identidad. HETEROEVALUACIÓN FRENTE AL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN NOMBRE DE INTÉRPRETE: ______________________________________________________ ÁMBITO DE SERVICIO: Educación ( ) Salud ( ) Judicial ( ) otro ( ) _______________________ CIUDAD DEL SERVICIO: ______________________________________________________ FECHA: ____________________________________________________________________ ENTIDAD CONTRATANTE: ____________________________________________________ NÚMERO DE PERSONAS A LAS QUE INTERPRETÉ: _____________________________ NOMBRE DEL EVALUADOR: _________________________________________________ MARCA CON UNA X SU RESPUESTA: 1. (Si dispone del guión) lingüísticos apropiados. Dado que es un lenguaje como cualquier otro, es imposible pensar en que ser sordo implica que se hable la misma lengua, es como pensar que todas las personas, por poder hablar oralmente, deban hablar la misma lengua; y dado que el lenguaje surge y se desarrolla a partir del contacto con los otros, de . 13-Jul-2014 23:59PM. Acuerda con la(s) persona(s) a la(s) que va a interpretar, normas indispensables a seguir, para asegurar la interpretación lingüística. Se puede decir que la interpretación se realiza en el mismo momento en el que se escucha el discurso original. DOMINGO, LUNES, MARTES, MIÉRCOLES, JUEVES, VIERNES, SÁBADO, DOMINGO. • De proceso: esta evaluación permitirá valorar el progreso individual del profesional respecto a su punto de partida. • Coevaluador SI ( • Heteroevaluador SI ( • Autoevaluador SI ( ) NO ( ) NO ( ) NO ( ) No. Define los símbolos lingüísticos a utilizar en el contexto de interpretación. Ejemplo: Configuración manual Fuente: Gramática Básica de la LSEC – MINEDUC-FENASEC • La segunda debido a la asimilación para la locación; es decir cuando una seña cambia el lugar (altura y posición) en el que usualmente se articuló antes o inmediatamente después de ella. Determinar las técnicas de interpretación a utilizar, analizando el tema que va a interpretar, las condiciones idóneas del espacio e identificando su nivel lingüístico para evitar distractores en el proceso de comunicación. Traslada el mensaje a la lengua del receptor utilizando la gramática de lengua de señas ecuatoriana aplicando los tipos de interpretación. Producir y difundir contenidos que fomenten el reconocimiento de los derechos humanos, de todos los grupos de atención prioritaria y de la naturaleza; 2. Vivo en una ciudad relativamente pequeña con un promedio de 200 sordos . Los Estados Partes brindarán a las personas con discapacidad la posibilidad de aprender habilidades para la vida y desarrollo social, a fin de propiciar su participación plena y en igualdad de condiciones en la educación y como miembros de la comunidad. • Se definirá si durante el chequeo médico el intérprete estará o no presente, respetando de esa manera la privacidad y decisión del usuario. Prueba objetiva sobre la gramática de la lengua de señas y el código de ética. Morfemas de números en sustantivos.- Indica la participación de una, dos, tres, o más entidades (personas o animales) en una acción, ubicando lugar, espacio y tiempo. "Hay palabras que son diferentes en sistemas de lenguaje de señas de otros países, como el saludo o las frutas", comenta Reyes. b. Capacidades: Flexibilidad, autocontrol, discreción, concentración, tolerancia, neutralidad, pensamiento crítico. Artículo 30.- Participación en la vida cultural, las actividades recreativas, el esparcimiento y el deporte. ¿Durante la interpretación estuvo ubicado al frente de la o las personas sordas? Este perfil es la base para el proceso de evaluación que lleva a cabo el Servicio Ecuatoriano de Capacitación Profesional (SECAP), que es el organismo público autorizado y acreditado por el Servicio de Acreditación Ecuatoriana (SAE) en la Norma de Calidad ISSO 17024 para certificar a personas en el sector de la comunicación y específicamente en el perfil de Intérprete de Lengua de Señas Ecuatoriana. LITERAL C Consideraciones generales en el momento de interpretación: Técnicas y tipos de la interpretación Cualidades y características del intérprete de lengua de señas: Características fundamentales ( flexibilidad, autocontrol, distancia profesional, discreción, tolerancia, paciencia, humildad), Destrezas cognitivas (memoria, agilidad y fluidez verbal concentración, aprendizaje continuo), Características profesionales y ética (confidencialidad, imparcialidad, fidelidad, responsabilidad, conocimientos generales) a b CONOCIMIENTO: EVIDENCIA DE CONOCIMIENTO FUNDAMENTAL, CIRCUNSTANCIAL Y NIVEL DE COMPRENSIÓN 81 a EVIDENCIAS DE DESEMPEÑO DIRECTO CAMPO DE APLICACIÓN Evaluación del servicio de interpretación b Prueba objetiva a Fichas de autoevaluación y heteroevaluación GUÍA PARA LA EVALUACION: a D. Elabora el informe respectivo de su rendimiento o de sus pares. El taller está dirigido a personas que trabajan con . El objetivo es promover la inclusión dentro de la sociedad de personas con problemas auditivos y sordera crónica y concienciar a los . Conforme lo establece la norma técnica de certificación internacional ISO 17024 que expide el SECAP a los intérpretes de lengua de señas, es necesario realizar un seguimiento a la o las personas certificadas, para lo cual se requiere por parte de las empresas o patronos (empresas públicas, ONGs, federaciones) resultados de evaluación de sus empleados. B. Investiga los términos desconocidos para contextualizar a la realidad y utilizar los símbolos lingüísticos adecuados. Varias asociaciones y organizaciones que promueven los derechos de las personas con sus capacidades auditivas reducidas ofrecen . Señas que pueden funcionar como SUJETOS: • Señas que indican personas (nombres, pronombres personales), animales (perro, gato, etc.) ABUELA, ABUELO, AMIGO/AMIGA, MUJER, NIETO/NIETA, NIÑO/NIÑA,PAPA, PRIMO/PRIMA, SEÑORITA,ESPOSO/ESPOSA, FAMILIA, HERMANO/HERMANA, HIJO/HIJA, HOMBRE, MAMA,SOBRINO/SOBRINA, TIO/TIA. Durante la interpretación demostró: ALTA MEDIANA BAJA NULA OBSERVACIONES CONCENTRACIÓN IMPARCIALIDAD AGILIDAD MENTAL Y FLUIDEZ VERBAL FIDELIDAD COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS: 8. Accesibilidad: se garantiza el acceso de las personas con discapacidad al entorno físico , al trasporte, la información y las comunicaciones, incluidos los sistemas y las tecnologías de información y las comunicaciones, y a otros servicios e instalaciones abiertos al público o de uso público, tanto en zonas urbanas como rurales; así como, la eliminación de obstáculos que dificulten el goce y ejercicio de los derechos de las personas con discapacidad, y se facilitará las condiciones necesarias para procurar el mayor grado de autonomía en sus vidas cotidianas. En nuestro país existen dos diccionarios de Lengua de Señas Ecuatoriana que han sido publicados por organizaciones de Personas Sordas. Consulta realizada el 09 diciembre 2015 http:// www.cultura-sorda.eu/resources/Burad_Viviana_Interpretacion_par_LSCS_ LHCO_Brevisima_aproximacion_conceptualizaciones_generales_2009.pdf www.cultura-sorda.eu FIAPAS (Jáudenes, C. y Patiño, I.) *, Buen día me pueden ayudar con el diccionario de lengua de señas, Quisiera que el diccionario se este actualizando, Hola soy Silvia Cajas estudiante quiero aprendizaje señas práctica y xq inclusión universidad En Latacunga y apuró señas direcciones lengua de señas palabra mejor descargo x favor. Dentro de este ámbito una de las especificidades son las situaciones estresantes que se pueden generar por una trasmisión en vivo, por la amplia variedad de problemas técnicos que se presentan, además de la dinámica que se produce en la sala de control. María Ignacia Massone, investigadora independiente del CONICET, estudia hace más de 25 años las lenguas de señas y explica las . • En la guía de evaluación se establecen los instrumentos de evaluación para la recopilación de las evidencias. Consulta realizada el 10 diciembre del 2015. http://elies.rediris. • Evidencias de desempeño directo hacen mención a las situaciones en las que se demuestra la aplicación en el manejo de recursos, métodos, técnicas, y se aprecia las actitudes o valores que la persona tiene en el desarrollo del proceso de interpretación. Ejemplo: Yo entrar escuela estudiar jugar aprender 54 Morfología de la Lengua de Señas En la lengua de señas es la composición de las señas con variaciones tanto en lo léxicas como flexivas, en donde el fonema es la unidad mínima con significado. Evaluación por personas • Autoevaluación: Da la posibilidad de que la persona que realiza la interpretación analice y reflexione sobre el proceso realizado, con el objeto de reconocer sus fortalezas y los aspectos que debe mejorar frente al servicio de interpretación. Sin embargo, no serán compartidos a terceros. ¿CÓMO? (Retornos, parlantes, niveles de audio, etc.) Varias asociaciones y organizaciones que promueven los derechos de las personas con sus capacidades auditivas reducidas ofrecen talleres para difundir este sistema de comunicación que ha captado el interés de la ciudadanía en general, sobre todo, en estos meses de la pandemia. Abecedario lengua de señas Ecuador en PDF. • En caso de no existir comprensión, adecuar la expresión al nivel del receptor. Esto incluye a todo tipo de personas con problemas de audición o algún problema de sordera crónica. Investiga los términos desconocidos para contextualizar a la realidad y utilizar los símbolos lingüísticos adecuados. Las observaciones que se exponen a continuación son para ser consideradas en el momento que se realiza la interpretación. Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Espacio Se debe tener presente que la ubicación del intérprete, dependerá del servicio que se vaya a brindar, la ubicación en el espacio del intérprete como de las personas sordas tiene por objetivo salvaguardar el contacto visual entre el ILSEC y el usuario sordo y por consiguiente la comunicación. Procedimiento de la Interpretación con Relevo Toda interpretación que tenga una duración mayor a los 60 minutos debe disponer de un intérprete de relevo. Ficha de autoevaluación Anexo 2. Dentro de este sector está la oferta de capacitaciones que se difunde en redes sociales, como la enseñanza del lenguaje de señas. 70; Ley Orgánica de Comunicación: At. En este sentido la evaluación por temporalidad y por personas es recomendable. Madrid, Confederación Española de Familias de Personas Sordas. 2.3. Inscripción y matrícula: $75 Que Dios guíe los pasos de la prensa y del presidente; les brinde salud y sabiduría para sacar adelante al Ecuador. Los segmentos: Los segmentos (movimientos y detenciones) constituyen las unidades más pequeñas de una seña. Esto lo haremos con el objeto de dejar que el usuario se exprese y tengamos el insumo necesario para conocer su nivel lingüístico, acordar el uso de signos lingüísticos, coordinar su ubicación y definir el nivel en el que va a realizar la interpretación. "El costo es de $ 65 dólares para el estudiante de Ambato, que incluye un libro, que se lo entregamos. Y de $ 50 para el estudiante de otras partes del país, que incluye un libro digital. Ficha de observación de la interpretación Filmación EVIDENCIA DE PRODUCTO B. Investiga los términos técnicos sobre el tema a b. Capacidades: Concentración, memoria, agilidad mental, b tratarse. Inciso: Los medios de comunicación presentarán hasta el 15 de enero de cada año, ante la Superintendencia de la Información y Comunicación, un plan de acción destinado a mejorar progresivamente las condiciones para el acceso y ejercicio de los derechos a la comunicación de personas que tengan discapacidades auditivas o visuales. autoevaluación, coevaluación y heteroevaluación CRITERIOS DE DESEMPEÑO ELEMENTO DE COMPETENCIA: 3. 76 CAMPO DE APLICACIÓN Preparación previa a la interpretación. La interpretación fue fiel a la lengua sin añadir, modificar u omitir contenido del mensaje como palabras soeces, situaciones riesgosas, ideologías, ideas secundaria, la intencionalidad del mensaje, entre otras SI NO OBSERVACIONES RECOMENDACIONES NIVEL DE CONOCIMIENTOS: _____________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ APLICACIÓN DEL PROCESO: ____________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ MANEJO DE ACTITUDES: _______________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ 72 73 a EVIDENCIAS DE DESEMPEÑO DIRECTO a Momentos previos a la interpretación CAMPO DE APLICACIÓN Marco jurídico: Artículos relacionados con la comunicación y la lengua de señas, Constitución de la República del Ecuador 2008 (Art. Perspectiva del actor.- El usuario de la LSEC representa con su cuerpo y gestos la misma acción de los personajes o sujetos que participan en el diálogo. • Señas que refieren a circunstancias de estado de las personas, animales o cosas (triste, enfermo, animado, etc.) La Asociación Comunitaria de sordos de Guayaquil también ofrece clases de señas con su Curso De Lengua De Señas Ecuatoriana. El intérprete de relevo continúa con la interpretación en las mismas condiciones que su colega realizó el servicio. Pérdida severa: la pérdida auditiva se sitúa entre los 71 y 90 dB. Es recomendable trabajar con dos intérpretes, la persona a ser evaluada y la persona sorda. 3.2 Causas de la sordera La pérdida de la audición puede aparecer a cualquier edad y varias pueden ser las causas entre ellas: genéticas, congénitas, infecciosas, ocupacionales, traumáticas, tóxicas, envejecimiento y otras. Estos aspectos demuestran la sensibilidad y necesidad de la preparación del intérprete en este ámbito. Tener acceso a la lengua de señas es clave para cualquier persona sorda, niño o adulto para su desarrollo cognitivo, social, emocional y lingüístico. Fuente: fenasec.ec, Consejo Nacional para la Igualdad de Discapacidades, Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Artículo 15.- Acceso a personas con discapacidad. Todos los años se celebra cada 26 de septiembre el día internacional del déficit auditivo. Adicionalmente describe los conocimientos y capacidades que debe manejar para cumplir con eficacia y eficiencia su rol en la interpretación. Inicio; Servicios. 3. Según el lugar de Italia en que te encuentres, puedes oír buongiorno a primera hora de la tarde, antes de cambiar a buonasera a primera hora de la noche. adecuadas para la interpretación. EL ESPACIO en relación al señante podría llamarse como espacio mental, el mismo que funciona como escenario para la realización de las señas. Ronald F. Clayton Consideraciones a tomar en cuenta: • Intérprete debe coordinar con los profesores, tutores, equipo multidisciplinario todos los aspectos del proceso de enseñanza – aprendizaje, determinando los tiempos, funciones y roles del intérprete, como la dinámica de interpretación en clases (consultas, intervenciones de los estudiantes y respuestas a las mismas durante la explicación de clases). 24. Artículo 21.- La libertad de expresión y de opinión y acceso a la información. Los medios audiovisuales e impresos incluirán en el informe de rendición de cuentas que tienen que presentar al Consejo de Participación Ciudadana y Control Social, el porcentaje, con los respectivos respaldos, de cumplimiento del plan de acción destinado a mejorar progresivamente las condiciones para el acceso y ejercicio de los derechos a la comunicación de personas que tengan discapacidades auditivas o visuales. Cofosis: es la pérdida total. Da una demora de 2 a 3 segundos antes de la 2.2.6 2.2.7 2.2.8 2.2.9 interpretación (escuchar la primera parte de un enunciado - Técnica Simultanea) Dispone de un intérprete de relevo, en el caso que la interpretación a realizarse tenga una duración mayor a 60 minutos. Unidad de competencia 1: Determinar las técnicas de interpretación a utilizar, analizando el tema que se va a interpretar, las condiciones idóneas del espacio e identificando su nivel lingüístico para evitar distractores en el proceso de comunicación Elementos de competencia y criterios de desempeño: 1.1 Reconocer el nivel lingüístico de las personas sordas con las que se establece la comunicación. EVIDENCIA DE CONOCIMIENTO FUNDAMENTAL, CIRCUNSTANCIAL Y NIVEL DE COMPRENSIÓN Código de Ética b Prueba objetiva acerca de la gramática de lengua de señas y código de ética. La fonología de la lengua de señas analiza cada una de las unidades, incluyendo las más pequeñas que componen una seña y que no tienen 43 significado. 1.6 El Reglamento General a Ley Orgánica de Comunicación Artículo 14.- Contenidos interculturales. Cultura y Comunidad Sorda: persona sorda, identidad sorda Cualidades y características del intérprete de lengua de señas: rol del intérprete de lengua de señas – ILSEC, función principal del ILSEC. 992 Followers, 3 Following, 12 Posts - See Instagram photos and videos from Lenguaje de señas Ecuador (@lenguajedesenas.ec) Las mismas que dependerán del tipo de chequeo. EN GENERAL, LOS INGRESOS QUE DEBEN CONSIDERARSE PARA DETERMINAR EL IMPUESTO A LA RENTA S, Lista de todos los comandos disponibles en la consola de cmd o interprete de comandos de Windows 7, para ejecutar y tran, CONADIS Consejo Nacional para la Igualdad de Discapacidades CONADIS Consejo Nacional para la Igualdad de Discapacidades MANUAL PRÁCTICO PARA INTÉRPRETES EN LENGUA DE SEÑAS ECUATORIANA 1 CREDITOS Consejo Nacional para la Igualdad de Discapacidades - CONADIS Xavier Torres Correa Presidente Consejo de Regulación y Desarrollo de la Información y Comunicación – CORDICOM Patricio Zambrano Restrepo Presidente Tamara Merizalde Manjarres Consejera Representante de los Consejos Nacionales de la Igualdad Federación Nacional de Personas Sordas del Ecuador –FENASEC Vinicio Baquero Quirola Presidente Este manual es una recopilación bibliográfica realizada por los equipos técnicos de: CONADIS, CORDICOM Y FENASEC 3 ÍNDICE Introducción ............................................................................... 6 PRIMERA PARTE. Ejemplo con la seña de llover Fuente: Gramática Básica de la LSEC – MINEDUC-FENASEC Asimilación de rasgos distintivos.- En la Lengua de Señas Ecuatoriana se produce el proceso de asimilación debido a dos situaciones: 48 • La primera debido a la configuración manual; es decir cuando una seña adopta la misma configuración manual para estructurar un mensaje. 15. 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 10 Conoce previamente el tema a tratarse en la interpretación de lengua de señas. Estructura de la Norma ............................................. 65 68 71 74 38 61 64 5 Manual Práctico Para Intérpretes En Lengua De Señas Ecuatoriana El CORDICOM en el marco de la Ley Orgánica de Comunicación ( Art. 70 de la Ley Orgánica de Discapacidades). ABURRIDO/A (ABURRIR), ADJETIVO, AMABLE, AVERGONZADO/A (COLOREARSE), BONITO/A, BRAVO (ENOJADO), CALIENTE, CALOR, CONTENTO/A, DIFERENTE, DIFÍCIL, FÁCIL, FEO/A, FLACO/A, FRIO, GORDO/A, IGUAL, INTELIGENTE, INTERESANTE (INTERÉS, INTERESADO), JOVEN,MAL (ERROR), MALO/A, MENOS INTELIGENTE, NERVIOSO/A, OCUPADO/A, OYENTE, PREOCUPADO/A, SORDO/A, SUCIO/A, TRANQUILO/A, TRISTE, VERGÜENZA, VIEJO/A, VIVO (SABIDO). • La vestimenta a utilizar debe ser sobria, llana; sin estampados, ni rayas, cuadros, lunares, círculos o con cualquier otro distractor. Lugar.- Se refiere a alguna parte del cuerpo que sirven como referencia para la realización de una seña. - Distancia profesional El intérprete no debe involucrarse emocionalmente pero tampoco mostrarse indiferente e inmutable. Con sede en varias ciudades, el Curso de Lengua de Señas Ecuatoriana, es una de las principales asociaciones que brinda estos talleres. (I). El perfil de competencia laboral fue elaborado con la participación de alrededor 120 intérpretes en 5 talleres de construcción y validación en las ciudades de Quito y Guayaquil, el mismo que fue aprobado y publicado por la SETEC (actual Secretaría Técnica del Sistema Nacional de Cualificaciones y Capacitación Profesional) en junio 2015. • El ILSEC prepara las clases que va a interpretar considerando todas las situaciones de comunicación curricular y extracurricular planificadas. Navidad 2022: estos son los mejores regalos para estimular el aprendizaje en los niños, según especialistas en psicología clínica infantil, Cómo proteger a los niños de posibles peligros y agresores, Organizar el presupuesto mensual familiar, paso a paso, Nueve técnicas de conducción segura y con ahorro de combustible, Horóscopo de hoy viernes 16 de diciembre de 2022, consulta tu signo zodiacal, Los días que no se trabaja por feriado durante el mes de diciembre del 2022, Trucos para encontrar vuelos baratos en esta época del año, Feng Shui: con este ritual navideño de orden y limpieza preparas tu hogar para recibir el 2023, Detienen a 30 personas, incluyendo Júnior Roldán, en medio de la liberación del mismo cabecilla de Los Choneros, ¿Pensando en comprar un auto? ¿QUIÉN? El objetivo de este diccionario es incluir a la sociedad con las personas sordomudas para que puedan comunicarse a través del lenguaje de señas, el diccionario contiene más de 5.000 palabras con imágenes y videos que facilitan el aprendizaje. Gramática de la Lengua de Señas Ecuatoriana LSEC: Fonología de la LSEC, Procesos Segmentales, Sintaxis, Señas, Elementos de Relación Sintáctica a CONOCIMIENTO: b Desarrollo de una ficha de observación e la aplicación de los parámetros. No, la Lengua de Señas no es universal. (La o el intérprete es el canal de comunicación, no es el expositor o el que resuelve inquietudes respecto al tema expuesto). • Coevaluación: Este tipo de evaluación es participativa ya que conlleva un intercambio de consideraciones técnicas entre varios intérpretes y las apreciaciones de la persona sorda, permitiendo: reconocer aciertos y posibles errores en el desempeño del servicio como las correspondientes recomendaciones de mejora. Cabe indicar que las personas sordas prefieren una interpretación simultánea a una consecutiva. AMARILLO, ANARANJADO (TOMATE), AZUL, BLANCO, CAFÉ, COLORES, MORADO, NEGRO, ROJO, VERDE, ABRIR, CERRAR, ACORDARSE (RECORDAR) MEMORIA, AMAR, APRENDER, AYUDAR, BANARSE, BEBER (TOMAR),BURLAR, BUSCAR, COCINAR, COMER, COMPRAR, CONOCER, DAR, DECIDIR, DECIR, DESARROLLAR, DIVIDIR, DORMIR, EMPEZAR, ENSENAR, ESCUCHAR, ESPERAR, ESTUDIAR, EXPLICAR, FALTAR, GANAR, GUSTAR, HABLAR, HACER, INVITAR, IR, IR(SE), JUGAR, LLAMAR, LLENAR, LLORAR, MATAR, MORIR, OLVIDAR, PARAR, PEDIR, PELEAR,PENSAR, PERDER, PODER, PONER, PRACTICAR, QUERER, REGRESAR, REIR, SABER, TENER, TRABAJAR, USAR, VENDER, VENIR, VER, VERBO, VIVIR. Seguir. • Capacidad de cambiar rápidamente el mensaje a la estructura de la lengua de destino, en lo posible ajustándose al tiempo de quien expone el tema. También hay otras opciones en Facebook en las que se publican videos instructivos para poder interpretar canciones con lengua de señas. a Elaboración de una prueba objetiva sobre las condiciones las condiciones previas para la interpretación. B. Para recordar la inclusión de las personas y promover campañas, proyectos y planes para beneficio de . ¿DÓNDE? • En caso de desconocer algún término realiza la consulta previa. El intérprete es el puente de comunicación y el vínculo entre sus compañeros(as) oyentes y profesores, pues permite eliminar las barreras de comunicación con las que se encuentra un estudiante sordo dentro del contexto educativo, lo que favorece al proceso de enseñanza en igualdad de condiciones. La lengua y la cultura están relacionadas entre sí y es primordial para una persona sorda contar con una cultura que esté arraigada al lenguaje porque esto le ayudará en su crecimiento social, lingüístico, intelectual y emocional, pero sobretodo, para interiorizar la lengua de señas como un canal de comunicación. 71, Art. Analiza previamente el nivel de comprensión de la lengua de señas de los receptores. Implica tener predisposición para analizar de forma crítica las acciones llevadas a cabo y evaluar las falencias para no volver a realizarlas. Marcadores de tiempo.- En las oraciones simples de LSEC la ubicación de los marcadores de tiempo diferirá de la forma de expresión que escogemos para comunicarnos, esto no ayuda a definir el orden cronológico. Aprendiendo esta lengua podrás comunicarte con las personas sordas y ser parte de un . 2, At. Artículo 70.- Lengua de Señas.- Se reconoce la lengua de señas ecuatoriana como lengua propia y medio de comunicación de las personas con discapacidad auditiva. GRACIAS, NO PODER, NO SABERNO, POR FAVOR, SI, CON, ENTONCES, PARAPERO, POR, Y-E, DOMINGO, LUNES MARTES, MIÉRCOLES, JUEVES, VIERNES, SÁBADO, ENERO, FEBRERO, MARZO, ABRIL, MAYO, JUNIO, JULIO, AGOSTO, SEPTIEMBRE, OCTUBRE, NOVIEMBRE, DICIEMBRE, AHORA, AÑO, ANTES, AYER, DESPUÉS, DÍAS, HASTA, HOY, LUEGO, MAÑANA (EL DÍA SIGUIENTE), MAÑANA (TIEMPO DEL DIA), MES, SEMANA TIEMPO. UNIDAD DE COMPETENCIA: NORMA DE COMPETENCIA INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS ECUATORIANA CARGO OCUPACIONAL: ANEXO 4. La plataforma virtual no se puede descargar, pero es posible descargar los videos de señas, puedes utilizar el programa de tu preferencia. de Andalucía. Pienso que "Una sociedad inclusiva es una sociedad moderna"Los invito a que nos modernicemos aprendiendo este hermoso idioma, la Lengua de Señas Ecuatoriana .

Identidad Cultural De Lima, Agenda Del Pleno Del Congreso Hoy, Gabapentina Presentacion, Conciertos Piura 2022, Samba Landó Instrumentos, Spray De Entrenamiento Para Perros, Horario De Atención Reniec San Juan De Lurigancho, Juegos Cooperativos En El Aula, Mi Novela Favorita Frankenstein,

lenguaje de señas ecuador